Standard of Living / 生活水平 vs. Quality of Life / 生活質量

Standard of Living vs. Quality of Life: What's the Difference? Amy Fontinelle Source: https://www.investopedia.com/articles/financial-theory/08/standard-of-living-quality-of-life.asp Standard of living refers to the level of wealth, comfort, material goods and necessities available to a certain socioeconomic class or geographic area. Quality of life, on the other hand, is a subjective term that can measure happiness. The two terms … Continue reading Standard of Living / 生活水平 vs. Quality of Life / 生活質量

「好身體」和「身體好」, 是 good body 和 body is good 嗎?

中文直譯是很多同學在英文寫作時常常採取的策略, 但由此產生的錯誤不勝枚舉. 其中一個重要的原因就是, 英文詞彙和中文詞彙並不是一一對等、一一映射的關係. 中文的「身體」一詞, 本意指生物的「骨頭」「血肉」「器官」等「生理構造」, 抽象意義為「身體的健康狀況」. 本意: 不要碰我的身體! | 人體 (人類的身體) 很複雜. 抽象意義: 她一直身體不好 (不是她的「生理構造」不好, 而是她的「健康狀況」不好). | 喝太多濃茶傷身體 (不是傷害「生理構造」, 而是損害「健康狀況」). 而英文的 body. 本意指生物的「骨頭」「血肉」「器官」等「生理構造」, 引申意為「屍體」, 抽象意義為「事物的主體」. 但並沒有「身體的健康狀況」這層意思. 本意: Don't touch my body. | The human body is very complex. 引申意: The police are trying to identify the (dead) body washed up near the river. 抽象意義: … Continue reading 「好身體」和「身體好」, 是 good body 和 body is good 嗎?