「好身體」和「身體好」, 是 good body 和 body is good 嗎?

中文直譯是很多同學在英文寫作時常常採取的策略, 但由此產生的錯誤不勝枚舉. 其中一個重要的原因就是, 英文詞彙和中文詞彙並不是一一對等、一一映射的關係.

中文的「身體」一詞, 本意指生物的「骨頭」「血肉」「器官」等「生理構造」, 抽象意義為「身體的健康狀況」.

本意: 不要碰我的身體! | 人體 (人類的身體) 很複雜.
抽象意義: 她一直身體不好 (不是她的「生理構造」不好, 而是她的「健康狀況」不好). | 喝太多濃茶傷身體 (不是傷害「生理構造」, 而是損害「健康狀況」).

而英文的 body. 本意指生物的「骨頭」「血肉」「器官」等「生理構造」, 引申意為「屍體」, 抽象意義為「事物的主體」. 但並沒有「身體的健康狀況」這層意思.

本意: Don’t touch my body. | The human body is very complex.
引申意: The police are trying to identify the (dead) body washed up near the river.
抽象意義: The body of this essay is not well organized.
錯誤用法: ❌ Her body is always unhealthy. | ❌ Drinking too much strong tea harms your body.

這是因為英文 body 的任何含義都無法與中文「身體」的抽象意義映射.

所以這時我們需要思考: 到底英文中與「身體」的抽象意義 —— 也就是「健康狀況」—— 對應的詞彙是什麼?

答案很簡單, 就是 health, 絕大部分同學都認識的單詞.

所以, 我們要說:
✅ She is always in poor health. | ✅ Drinking too much strong tea harms your health.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *